迷宫

第 9 部分

欢r还上恃铀淖旖敲俺隼矗缓笏匙潘南掳凸雎湓诘亍! ?br /
他腿打着弯,〃扑通〃一声,两膝着地跪到了地上,像是在祷告,然后,像林子里一棵要倒的树一样,头慢慢地向前栽去。幸亏阿莱回过神来,往旁边一爬,刚好躲开他那重重倒地的身体。
〃追!〃
来人又去追另一个法国兵。他已经跑进林子里躲起来了,却遭到了更多的s击。一支箭s中了他的肩膀,他踉跄了一下。紧接着,又一支箭s中了他的后大腿。第三支箭s中了他的腰,终于将他s倒在地。他身体向前倒去,抽搐了几下,然后就一动不动了。
这时,刚才下命令的那人又喊道:〃停止s击!〃这帮猎人才从隐蔽的地方现出身来。〃停止s击!〃
阿莱站起身。他们到底是敌是友呢?来人当中那个领头的身穿一件深蓝色狩猎短袍,上面披了一件披风,两件衣服都是用上好的料子缝制的。他的皮靴、腰带和箭筒也都是当地的样式,是用浅色的皮革制作的。他看上去温和稳健,是法国南部一带的人。
她的胳膊还被反绑着,但她明白,自己这会儿应该没有什么危险了。
〃先生,感谢您救我一命。〃她试着用信赖而果断的声音说,〃请掀起您的面罩,并告诉我您是谁,好让我认识一下救我的恩人。〃
〃你就这样感谢我,夫人?〃他说着,一边按她的请求掀开面罩。阿莱看到他在微笑着,才放了心。
他下了马,从腰间拔出刀。阿莱后退了几步。〃让我把绑你的绳子割开。〃他轻声地说。
阿莱的脸唰地红了。她伸出双手:〃当然啦,谢谢。〃
他微微一鞠躬。〃我叫阿米耶尔·德·库尔桑,这片林子是我父亲的。〃
阿莱吐了口气。〃恕我不敬,可我得搞清楚您不是……〃
〃在这样的情况下,您的担心既是明智的,也是可以理解的。夫人,您是……〃
〃我叫阿莱,是卡尔卡松人,特伦卡韦尔子爵的总管佩尔蒂埃的女儿,基岚·杜马的妻子。〃
〃认识您很荣幸,阿莱夫人,〃他在她手上轻吻了一下,〃伤得厉害吗?〃
〃只有几处刀伤和划伤,但我刚才从马上摔下来了,肩膀有点疼。〃
〃你的陪同呢?〃
阿莱迟疑了一下:〃我是一个人出来的。〃
他惊奇地望着她。〃夫人,现在是非常时期,不宜在没有人护卫的情况下出远门。这片平原上常有法国兵活动。〃
〃我本没打算骑这么晚,只是想躲开暴风雨。〃
阿莱抬起头,突然意识到雨还没有下下来。
他一边琢磨着她的表情,一边说:〃那是老天在哀怨呢,不过是一场假风暴而已。〃
阿莱安抚着自己的马。德·库尔桑命令自己的人将两个法国兵的武器卸下,衣服剥掉。他们发现两个法国兵的盔甲和旗子藏在林子深处他们拴马的地方。德·库尔桑用剑尖挑起盔甲和旗子的一角,一层泥土下露出一道绿底银光。
〃这些人是沙特尔的,〃德·库尔桑轻蔑地说,〃他们最坏,狠毒若豺狼。有关他们暴行的报告越来越多。〃
他突然打住话头。
阿莱看着他:〃什么报告?〃
〃没什么,〃他急忙答道,〃我们回城吧。〃
他们骑着马,一个跟着一个朝林子另一边走去,很快上了平地。
book。hqdoor。←虹←桥书←吧←
第65节:第二十七章(1)
〃阿莱夫人,你来这儿是有任务吗?〃
〃我去找我父亲,他和特伦卡韦尔子爵在蒙彼利埃。我有极重要的情况要告诉他,等不及他回到卡尔卡松。〃
德·库尔桑紧皱眉头。
〃什么?你听说什么了?〃
〃阿莱夫人,你今晚上就和我们呆一起吧。等你伤口处理后,我父亲将告诉你我们听到的消息。天一亮,我就亲自送你去贝济耶。〃
阿莱转过头来看着他,〃先生,你是说去贝济耶?〃
〃如果传言不错的话,你会发现你父亲和特伦卡韦尔子爵在贝济耶。〃
第二十七章
佩尔蒂埃紧闭双唇,与子爵并肩骑行。他们在蒙彼利埃的事办得很不顺利。虽说子爵和他叔叔间有家族关系和道义上的责任,但考虑到子爵和他叔叔之间积怨很深,他没指望子爵能轻易说服伯爵与他结成联盟。不过,他倒是想过,伯爵也许会应其侄子的请求,做一些斡旋和调停工作。结果,他连见都不愿见子爵。那分明是有意在羞辱他。子爵只得在法军营地外等待,急得直跺脚。直到今天,里面才传出话来,说可以听一听他们的陈述。
对方只允许特伦卡韦尔子爵带佩尔蒂埃和两个骑士进去。他们被带到了修道院院长的帐篷前,并被要求在外面交出武器。他们照做了。进了帐篷,与子爵会面的不是院长,而是教皇的两个使节。
两位教皇使节斥责雷蒙德…罗杰放任异教在他的领地上传播和蔓延,并不允许他做任何辩解。他们抨击子爵在主要城市任命犹太人担任高级职务的政策,还引用了一些例子指责他对一些异教主教在其领地上的背叛和有害行为视而不见。
最后,在训斥完子爵后,他们像对待一个无足轻重的小地主一样将他打发了。即使现在想起来这些,佩尔蒂埃浑身的血y都要。
在这之前,修道院院长的间谍已经将有关情况向那两个教皇使节报告了。他们提出的每一项指控,尽管怀有不可告人的目的并被有意歪曲了,但事实本身是准确的,而且有证人可以证明。与有意损毁子爵的名誉相比,这更让佩尔蒂埃相信,特伦卡韦尔子爵将成为新的敌人。十字军需要进攻对象,图卢兹伯爵一投降,就没有其他人了。
他们随即离开了蒙彼利埃城外的十字军营地。佩尔蒂埃抬头看了看月亮,心里盘算着,如果以这样的速度骑行,他们黎明时即能赶到贝济耶。特伦卡韦尔子爵想亲自告诫比泰罗尔,法国军队离贝济耶不到十五里路,已准备开战了。蒙彼利埃与贝济耶之间的罗马公路宽阔通畅,难以阻挡敌人。
他要告诉贝济耶的长老们,做好贝济耶被敌人围困的准备,同时寻求他们对卡尔卡松要塞的增援。十字军在贝济耶被拖延的时间越长,卡尔卡松城堡的防御准备工作就可以做得越充分。他还打算在卡尔卡松为那些最容易受到法国人威胁的人,包括犹太人、少数从西班牙来的萨拉森商人,还有纯净教派的人提供避难。他这样做,不仅仅是因为他有义务保护自己的子民。贝济耶的多数行政管理及其他机构都掌握在犹太人外交官和商人手里。无论会否发生战争,他都不希望那么多有用的、能干的子民被夺走。
既然特伦卡韦尔有了上述想法,佩尔蒂埃的工作就好做多了。他摸了摸藏在荷包中的哈里夫的信。等他们一到贝济耶,他必须找一个借口,以便有足够的时间去找西蒙。
等子爵一干人马筋疲力尽地跨过奥尔布河上雄伟的石拱桥时,惨淡的太阳正在从河面上升起。
贝济耶雄踞在河的岸边,古老的石头城墙显得牢不可破。城内的大教堂和一些重要教堂的塔尖在黎明的阳光中闪着光。这些教堂是为纪念圣·马格达莱纳和圣·朱德、圣·玛利亚而建造的。
尽管很累,雷蒙德…罗杰·特伦卡韦尔依然不失与生俱来的威严和仪态。他催马穿过纵横交错的胡同和曲折陡峭的街道,向城的正门驰去。马蹄踩在鹅卵石上发出的响声将城外郊区的人们从静谧的睡梦中吵醒了。
佩尔蒂埃下了马,呼唤守城门的人打开城门,让他们进城。他们的行动不够快,有关子爵来到贝济耶消息早传开了,可他们现在才到领主的府邸。
▲虹桥▲书吧▲。hqdoor。
第66节:第二十七章(2)
雷蒙德…罗杰满怀欢喜地见过领主。他是一位才华横溢的外交官和管理者,是忠于特伦卡韦尔家族的老朋友和盟友。两人用法国南部的礼节寒暄着,并互示尊重。匆匆寒暄几句后,特伦卡韦尔便直奔谈话主题。领主听着,心里十分忧虑。子爵话一说完,他立即差遣信使召集贝济耶的议员们开会。
他们谈话的时候,大厅中央已摆好了桌子,桌上摆好了面包、r、奶酪、水果和葡萄酒。
〃陛下,〃领主说,〃在开会之前,我略备了些薄酒,以表敬意。〃
佩尔蒂埃见机会来了,就凑到特伦卡韦尔跟前,轻轻地对他耳语了几句。
〃陛下,我能不参加吗?我想去看看我们使团的人,看他们是否都安顿好了,以保证他们没有怨言,情绪稳定。〃
特伦卡韦尔惊奇地抬头看了他一眼。〃你是说现在吗?〃
〃如果您允许的话,陛下。〃
〃我相信我们的人会被照顾得很好的,〃他微笑着看着主家说,〃你也要吃饭,再休息一下。〃
〃恕我不敬,我还是想请退。〃
雷蒙德…罗杰在佩尔蒂埃脸上寻摸着,想知道为什么,可他什么也看不出来。
〃好吧。〃他最后说道,仍然是一副不解的样子。
贝济耶的街上很吵,特别是近来谣言四起,街上的人更多了。有一大堆人聚集在大教堂前的主广场上。
佩尔蒂埃陪子爵来贝济耶巡视过很多次,所以对这儿很熟悉。他手里紧紧攥着哈里夫的信,来到犹太人的聚居区,询问身边的路人有没有认识西蒙的。他感觉袖子被拉了一下。他低头一看,是一个漂亮的黑头发、黑眼睛的小姑娘。
〃我知道他住哪儿,〃小女孩说,〃跟我来。〃
小女孩带他来到一些钱庄所在的商业区,穿过一片纵横交错的狭窄巷道,每一条巷道看上去都差不多,街两边挤满商店和住户。小女孩在一扇没有标记的门前停了下来。
他朝四周看了看,找到了他要找的东西……在西蒙名字首个字母的上方刻了个装订工的标记。佩尔蒂埃欣慰地笑了。这就是他要找的房子。他将一枚硬币塞到小女孩手里作为对她的奖赏。接着,他抓起粗重的铜门环,敲了三下。
门开了一条缝,一个女人狐疑地盯着他,黑眼睛里充满了敌意。
〃我找一下西蒙。〃他说道。
女人摇了摇头,想关门,可他用脚抵着将门打开了。
〃把这个交给他,〃他说着,一边将拇指上的戒指抹下并塞到女人手里。〃告诉他,我是贝特朗·佩尔蒂埃。〃
他听见女人深吸了口气,并立即侧身让他进了门。佩尔蒂埃跟着她走过一道厚重的红色门帘,门帘上下用金色的硬币进行了装饰。
〃等等。〃她说着,并示意他呆在原地别动。
女人沿着长长的廊道一路小跑着走了,手腕和脚腕上的镯子叮叮当当地响。
从外面看,这座建筑又高又狭长,但进里面一看,佩尔蒂埃发现其实挺迷惑人的。里面的房间建在中间廊道的左右两边。尽管佩尔蒂埃心里很急,他还是饶有兴致地瞅了瞅四周的环境。地上铺的不是木地板,而是蓝色和白色的地砖,墙上挂着漂亮的挂毯。这让他想起了耶路撒冷雅致、漂亮的房子。
〃贝特朗·佩尔蒂埃,我的天,是哪阵风把你刮过来啦!〃
佩尔蒂埃转身向声音传来的方向望去,看到一个穿着紫色长外套的小个子张开双臂朝他跑来。看到自己的老朋友,他的心激动得快要跳出来了。他的黑眼睛还像以前一样明亮。佩尔蒂埃比西蒙高了一个头还多,还是差点被他的拥抱掀翻了。
〃贝特朗,贝特朗!〃西蒙亲热地叫着,深沉的声音在寂静的廊道里传播着。〃你怎么这么长时间才来,哦?〃
〃西蒙,我的老哥,〃他笑道,稳了稳情绪后,抓住了西蒙的肩膀。〃见到你真是高兴极了,你看上去还那样好。〃他说着,拽了拽老朋友一直引以为豪的黑色长胡子。〃有些胡子已经花白了,但还是像原来那么有派头!你过得还好吗?〃
西蒙耸了下肩:〃又好,又不好。〃他往后站了站,问:〃你怎么样,贝特朗?你脸上可是添了些皱纹,但肩膀还是那样宽厚,目光还是那样犀利。〃他用手在贝特朗的胸膛拍了拍,说:〃还壮得像头公牛。〃
book。hqdoor。▲虹桥▲书吧▲
第67节:第二十七章(3)
佩尔蒂埃搂着西蒙的肩膀,向房子后面的一个小房间走去,房后面还有一个小院子。小房间里有两个大沙发,上面摆着红的、紫的和蓝的丝绸靠垫。房内四周摆了好几张乌木桌子,桌上用精致的花瓶和盛满甜杏仁饼干的平底碗进行了装饰。
〃来,脱掉靴子。埃斯特马上给我们上茶。〃他往后站了站,又将佩尔蒂埃上下打量了一遍。〃贝特朗·佩尔蒂埃,〃他又摇了摇头说,〃眼前这一切都是真的吗?这么多年了,你真的来这里了吗?这是你的鬼影吧?还是我这个糟老头子的幻觉呀?〃
佩尔蒂埃没有笑。〃西蒙,我倒是真希望是为了什么好事来这儿啊。〃
他点点头。〃当然。来,贝特朗,坐下来说。〃
〃西蒙,我是和领主特伦卡韦尔一起来向贝济耶方面通报,敌人就要从北面来进攻了。听,教堂的钟在响,那是让长老们去开会。〃
〃不听基督教堂的钟声是很难的,〃西蒙扬了扬眉答道,〃但这钟声一般与我们没有利益关系。〃
〃但这一次的钟声对犹太人的影响至少与他们所说的异教徒的影响一样大,这你是清楚的。〃
〃从来都是这样,〃他温和地说,〃十字军的规模真像他们所说的那么大吗?〃
〃有两万多,也许更多。我们不能与敌人正面硬拼,西蒙,他们人太多了。如果贝济耶能将敌人拖一段时间,那么至少我们就有机会在西部组织一支抵抗力量,并做好卡尔卡松的防御准备。卡尔卡松将向所有想在那儿寻求避难的人提供帮助。〃
〃我在这儿过得很好。这个城市待我……我们……很好。〃
〃贝济耶不会再安全了。对你、对那些书都不安全了。〃
〃这我知道。但,〃他叹了口气,〃要离开这里,我还是感到很遗憾。〃
〃上帝保佑,这种状况不会持续长久的。〃佩尔蒂埃停顿了一下,他被朋友甘于面对现实的态度搞糊涂了。〃这是一场非正义的战争,西蒙,是用谎言和欺骗鼓动起来的战争。你怎么能这样轻易就接受了呢?〃
西蒙两手一摊:〃接受,贝特朗?你想让我怎么做?让我怎么说?你们基督教的圣·方济各祈求上帝给他力量去接受那些他不能改变的东西。不管我愿不愿意,该发生的终究会发生。所以,你说的对,我接受。但这并不意味着我想这样或不希望出现其他结果。〃
佩尔蒂埃摇了摇头。
〃意气用事没有用。你得有信仰。超越我们的生命和知识去信仰一个更伟大的理念,需要实现信仰的跨越。每一种伟大的宗教都有自己的故事……圣经、古兰经、塔木德……从而使我们这些芸芸众生的生命有了意义。〃他顿了顿,眼睛里闪着调皮的神情。〃纯净教派现在不寻求对人类的罪恶进行救赎。他们的信仰教导人们,这个世界不是上帝的世界,不是完美的,而是一个不尽善尽美、腐败的世界。他们不指望善和爱战胜恶。他们知道,在我们短暂的生命中,那是不可能实现的。〃他笑了,〃可是,贝特朗,你来到这儿,对自己与罪恶面对面感到惊讶。这很奇怪,不是吗?〃
佩尔蒂埃猛地抬起头,好像他被识破了,西蒙知道了吗?他怎么知道的呢?
西蒙看出了他的心思,但他没有再提。〃相反,我的信仰告诉我,这个世界是上帝创造的,所有方面都完美无瑕。可一旦人类偏离了先知的教诲,上帝和人类之间的平衡就会受到影响,就会有报应,就像日夜流转一样。〃
佩尔蒂埃张开嘴要说话,可随后又闭上了。
〃贝特朗,尽管你要对特伦卡韦尔子爵负责,但这场战争并不是我们的事。你和我有更远大的目标。我们因为共同的誓言走到了一起。这必须成为我们行动的指南,并贯穿于我们的决策中。〃他伸出手抓住佩尔蒂埃的肩膀,〃所以,我的朋友,准备好你的武器,以饱满的斗志,去打败你的敌人吧。〃
〃你怎么知道的?〃他说,〃你听到什么了吗?〃
西蒙咯咯笑了起来。〃你是说你成为新教徒的事?不,不,我没有听到过那类话。我们现在不讨论这事,以后再讨论吧。贝特朗,我也很想和你谈神学,但我们有更要紧的事要处理。〃
§虹§桥§书§吧§book。hqdoor。
第68节:第二十八章(1)
这时,仆人用盘子端来热的薄荷茶和甜饼干,两人停止了谈话。她将盘子放在两人面前的桌子上,然后朝房间一角的长凳走去。
看出佩尔蒂埃的担心后,西蒙说:〃别担心,埃斯特随我从沙特尔来。她说希伯来语,法语只会说几句。她根本听不懂你的话。〃
〃很好。〃佩尔蒂埃掏出哈里夫的信,递给了西蒙。
〃我也收到这样一封信,有一个月了。〃他浏览了信后说,〃信里提醒我,你会来找我,可坦白讲,你比我想象的速度要慢。〃
佩尔蒂埃将信叠好,放回自己的口袋里。
〃那么,西蒙,那些书仍藏在你这里?就在这座房子里?我们必须将它们……〃
突然,传来一阵猛烈的捶门声,打破了房间里的宁静。埃斯特立刻站起身,她警觉地睁大了眼睛。西蒙示意了一下,她匆忙向廊道走去。
〃你还保存着那些书?〃佩尔蒂埃看到西蒙脸上的表情,一下子紧张起来,急忙又问了他一句。〃书没丢吧?〃
〃没丢,我的朋友。〃他回答道,随后被埃斯特打断了。
〃先生,外面有一位女士要进来。〃她用希伯来语带着颤音说。话说得很快,佩尔蒂埃没有听清她说什么。
〃长得啥样?〃
埃斯特摇了摇头。〃我不知道,先生。她说她一定要见你的客人佩尔蒂埃总管。〃
他们都朝身后廊道里脚步声传来的方向望去。
〃你让她一个人在那儿了?〃西蒙担心地问,想站起来。
佩尔蒂埃也站起身。这时,那位女士闯进来了。他眼睛眨了眨,不敢相信自己看到的这一切。当他看到阿莱站在门d里时,他连自己的使命也都抛到了九霄云外。阿莱脸唰的红了,炯炯有神的褐色眼睛一闪一闪的,流露着歉意和坚毅。
〃请原谅我没有得到应允就闯了进来,〃她说道。目光从她父亲的脸上转向西蒙,然后又转了回来。〃可我想,你们家仆人是不会让我进来的。〃佩尔蒂埃向前两大步穿过房间,用双臂抱住了她。
〃别生气,我没听您的话,〃她怯怯地说,〃可我必须来。〃
〃这位漂亮的女士是……〃西蒙问。
佩尔蒂埃拉着阿莱的手,来到屋子的中央。〃对了,我忘了。西蒙,我来给你介绍一下我女儿阿莱,但她是怎么来贝济耶的,我就说不出来了。〃阿莱鞠了个躬。〃这位是我最要好、相处时间最长的朋友西蒙,沙特尔人,以前是圣城耶路撒冷人。〃
西蒙的脸笑成了一朵花。〃贝特朗的女儿?阿莱。〃他抓住她的手,〃热烈欢迎。〃
第二十八章
阿莱坐到父亲身边的沙发上,将脸转向西蒙问:〃你能给我讲讲你们交往的故事吗?我以前问过父亲,可他那时候还不信任我。〃
西蒙比她想象的要老,肩膀弓着,脸上满是皱纹,一看就知道是那种饱经世间风霜、尝遍酸甜苦辣的人。他的眉毛浓而密,明亮的眼睛闪着睿智的光。他卷曲的头发白了一大半,但他那撒了香水、抹了油的长胡子却像鸦翅一样油黑发亮。她现在明白为什么父亲以为奥德河里的男尸是他这位朋友的了。
〃好吧,贝特朗,〃西蒙说,〃她有资格知道我们的故事。毕竟她跑了那么多路,可以讲给她听!〃
阿莱感到父亲在身边一动没动。她瞅了他一眼。他的嘴紧闭着。
他现在生气了,他开始意识到我都做了些什么。
〃你该不是没人护送就一个人从卡尔卡松来这里的吧?〃父亲问,〃你该不会傻到一个人走这么远的路吧?你不会冒这个险吧?〃
〃我……〃
〃回答我!〃
〃我觉得,最明智的选择还是……〃
〃所有选择里最明智的?!〃他吼了起来。
西蒙忍不住笑了起来。〃贝特朗,你还是那个老脾气。〃
阿莱将手搭在父亲的胳膊上,忍着不让自己笑出来了。
〃爸爸,〃她耐心地说,〃你看我不是好好的吗,什么事也没出呀。〃
他扫了一眼她被划破了的双手。阿莱急忙用披风盖上。〃没出什么事。没啥了不起的,就划了个小口子。〃
〃你带武器了吗?〃
▲虹▲桥▲书▲吧▲book。hqdoor。
第69节:第二十八章(2)
她点点头:〃当然带了。〃
〃在哪儿呢?〃
〃我觉得,那样一身打扮在贝济耶街上走不太好。〃
阿莱平静地看着他。
〃不错,〃他低着声说,〃你没遇到什么不好的事?没受伤吗?〃
她想起了受伤的肩膀,却看着父亲的眼睛,撒了个谎:〃没受伤。〃他皱了皱眉,但看上去温和了一些。〃那你怎么知道我们在这儿的?〃
〃我从阿米耶尔·德·库尔桑那儿得知你们情况的,也是他主动送我来这里的。〃
西蒙点着头。〃这一片的人都很敬重他。〃
〃你很走运,〃佩尔蒂埃说道,仍然不愿就此罢休。〃但你也非常非常傻。你会被杀掉的。〃
〃贝特朗,你就告诉她我们怎么认识的吧,〃西蒙轻轻地说,〃教堂的钟不敲了,会议应该开始了。我们没多少时间了。〃
可她父亲余怒未消。过了一会儿,他的肩松塌下来,脸色开始平和了些。
〃好吧,好吧,既然你们俩都想让我讲,我就讲。〃
阿莱与西蒙互相看了看。〃爸爸,他戴的戒指和你的一样。〃
佩尔蒂埃笑了。〃西蒙和我都是在圣地被哈里夫吸收为教徒的,但他的时间更早,我们彼此也没有见过。在撒拉丁及其军队威胁要进攻犹太人时,哈里夫安排西蒙回到他的出生地沙特尔。几个月后,我带着那三本书稿也赶往沙特尔。这一路,我走了一年多。等到了沙特尔,正像哈里夫所说的,西蒙在那儿等着我。〃佩尔蒂埃回忆着,脸上漾出微微的笑。〃沙特尔偏僻荒凉,又冷又湿,是个鸟不生蛋的地方,哪像耶路撒冷那样阳光明媚,气候宜人。但我和西蒙一开始就相互理解。他的任务是将书稿装订成三本独立的书。在他忙着装订书稿那段时间里,我开始崇拜他的学识、智慧和幽默感。〃
〃真是这样的吗,佩尔蒂埃?〃西蒙低声地说,但阿莱可以看出,他听了父亲说的话很高兴。
佩尔蒂埃继续说道:〃你也可以问问西蒙,他当时是怎么看我这个目不识丁的小兵的。这个不由我自己来说。〃
〃你很好学,也能虚心听取意见,我的朋友,〃西蒙轻声地说,〃这使你在那一群教徒中能够脱颖而出。〃
〃我一开始就知道,那些书应该分开。〃佩尔蒂埃接着说,〃西蒙的活一忙完,我就收到哈里夫的指令,要我回到我的出生地,去那儿做特伦卡韦尔子爵的总管。许多年后,回过头来看,我感到不可思议的是,我从来没问过那两本书的情况。我想西蒙应该保管了一本,但我一直不敢肯定。另一本呢?我连问都没问过。我现在感到很羞愧,自己没有好奇心。不过,我带着委托让我保管的那本书来到了南方。〃
〃你不应该为此感到羞愧,〃西蒙轻声地说,〃你一心一意,全身心地投入了你要做的事。〃
〃阿莱,在你来之前,我们在谈那些书。〃
西蒙清了清嗓子。〃是那本书,〃他说道,〃我这儿只有一本书。〃
〃你说什么?!〃佩尔蒂埃急了,〃可哈里夫的信里说……我的理解是,那两本书都在你手里吧?或者,至少你知道在哪儿能找到那两本书呀。〃
西蒙摇着头。〃不错,一度是这样,可过了这么多年,情况就不同了。那本《数经》在我这里。可另一本,老实说,我还希望能从你那儿听到点消息呢。〃
〃要是不在你这儿,那么,会在谁的手里呢?〃佩尔蒂埃焦急地问,〃我还以为你离开沙特尔时将两本书都带走了呢。〃
〃确实是这样。〃
〃可是……〃
阿莱将手放到父亲胳膊上,〃听西蒙说下去。〃
一时间,佩尔蒂埃好像忍不住又要发脾气了,但他随即点了点头,粗暴地说:〃好,你说吧。〃
〃你看你女儿多像你呀,我的朋友。〃西蒙轻声一笑,〃你离开沙特尔不久,我就得到哈里夫的指令,说有一位护书人要来取第二本书《药经》,但没有说那人是什么样。我一如既往地等着人来。时间一天天过去了,我也越来越老了,但仍没见有人来。然后,到了1194年,就在大火烧毁沙特尔大教堂及相当一部分沙特尔城不久前,来了一个男人,是个基督徒、骑士,自称菲力普·德·圣…莫尔。〃
▲虹桥▲书吧▲book。hqdoor。▲
第70节:第二十八章(3)
〃我对这个名字很熟悉。我在圣地的时候,他也在那儿,但我们没见过面。〃他皱了皱眉头,〃可他为什么等了这么长时间才来呢?〃
〃于是,我就有了那么个疑问。圣…莫尔很自然地和我对上了暗号。他戴了一枚你我都有幸戴的那种戒指。我没有理由再怀疑他了……可是……〃他耸耸肩,〃他有些东西不对劲。他眼睛像狐狸的眼睛一样毒,我不信任他。我看他不像是哈里夫看中的那类人,他没有让人敬重的品质。所以,尽管他戴着信物,我还是决定考验考验他。〃
〃怎么会这样呢?〃她话说出了口,想收也来不及了。
〃阿莱。〃她父亲斥道。
〃没关系,贝特朗。我装作没看懂。我搓着手,低声下气地向他道歉,请他原谅,说他一定是把我和别的某个人搞混了,他一下抽出了剑。〃
〃这证实了你的怀疑,他不是他所自称的那个人。〃
〃他威胁并责骂我,但我的仆人来了,见我们的人多,他没有办法,只得走了。〃西蒙探了探身,压低嗓音说:〃我一看他真的走了,马上用一些旧衣服将两本书包起来,送到了附近一个基督徒家中藏了起来,我相信这家人不会背叛我。我当时真的不知道怎么做才是最好的解决办法。我不能肯定我了解的是不是准确。他是冒名顶替的吗?或许,他真是护书人,却被权力和金钱熏黑了心?他背叛我们了吗?如果是前一种情况,那么真正的护书人到沙特尔来后就找不到我了。如果是后一种,我觉得我就有责任尽可能把事情弄个水落石出。即使到现在,我也不知道我的选择对不对。〃
〃你做了你认为正确的事情,〃阿莱说,也不顾父亲让自己闭嘴的眼神,〃你也只能这样做了。〃
〃不管对还是错,结果我有两天没敢回去。后来,厄尔河里漂了一具肢体残缺的男尸。他的眼睛和舌头被割了。有传言说,他是查尔斯·德·埃夫勒大儿子手下的一个骑士。查尔斯·德·埃夫勒大儿子的领地就在离沙特尔不远的地方。〃
〃这个被杀的人就是菲力普·德·圣…莫尔。〃
西蒙点点头。〃外界将这起谋杀案归罪于犹太人。报复行动随即开始了。我自然成了替罪羊。有消息说,他们要来找我。他们声称有目击证人看到菲力普·德·圣…莫尔到过我家门口,并看到我们争吵过,还动过手。这就把我定了性。也许,这个菲力普·德·圣…莫尔就是那个来找我的人。也许他是个诚实的人,也许不是,这都不重要了。我相信,他已经死了,因为他发现了〃迷宫三部曲〃的秘密。我从他的死和死时的情况判断,这里面肯定还有其他人。也就是说,圣杯的秘密的确被泄露了。〃
〃后来您怎么逃脱的呢?〃阿莱问。
〃我的仆人都已经离开了,希望他们都很安全。我一直躲到第二天早晨,剃了胡子,扮成老太太,等城门一开,就带着埃斯特溜出了城。〃
〃那么,他们在新的大教堂建造石头迷宫时,你已经不在那儿了?〃佩尔蒂埃问。阿莱看到他笑了,好像是听到了某个人的笑话,感到不解。〃你也没有见过。〃
〃没见过什么?〃她问道。
西蒙轻轻一笑,只顾着和佩尔蒂埃说话。〃没有,但我听说它发挥着很好的功效。许多人慕名去那里看那个毫无生气的石头圈。他们看呀,找呀,不知道自己脚下的原来只是一个假秘密。〃
〃这个迷宫是什么?〃阿莱又问了一遍。
他们仍然没有理她。
〃要是你那时来卡尔卡松,我会为你提供庇护的,保护你。可你为什么没来找我呢?〃
〃相信我,贝特朗,我别的什么也不想了。可你忘啦,北方与包容性更强的沛斯多克那么不同。我不能随便走动,我的朋友。那时候,犹太人的生活非常艰难。我们被管制着,生意上经常遭到攻击或掳掠。〃他停下来喘了口气,〃另外,我也不会放任自己将他们……不管这些人是谁……引到你那儿去。那天晚上我逃离沙特尔后,真的不知道往哪儿去。最安全的办法似乎是藏起来,等这个风头过去。最后,发生了那场大火,我才得以安心。〃
▲虹桥▲书吧▲。hqdoor。
第71节:第二十八章(4)
〃后来你又怎么来贝济耶了呢?〃阿莱问,决心要重新参与到两人的谈话中来。〃是哈里夫派你来这儿的吗?〃
西蒙摇摇头。〃是机遇和运气,阿莱,不是人为设计的。我先去了香槟,在那儿过了冬。等第二年春天雪一化,我就动身去南方。我很幸运,碰到了一群逃避本土迫害的英国犹太人。他们要来贝济耶。这像是个好去处。贝济耶因其包容性而出名,犹太人在这里得到了应有的信任和尊重,我们的学识、我们的技能都受到了尊重。这地方离卡尔卡松也近,一旦哈里夫需要我,我就能随时从命。〃他转向贝特朗,〃无所不晓的上帝才知道,你原来离这儿就几天的路程,可要是谨慎而且聪明的话,就应该这样。〃
他往前坐了坐,黑眼睛闪着光。〃甚至那时候,北方宫廷里有歌谣在流传。在香槟,游吟诗人们歌颂神奇的圣杯,赋予生命的长生不老药,与事实非常接近,因而不能不给予重视。〃佩尔蒂埃点点头。他本人也听说过这类歌曲。〃所以,从各方面权衡,我还是觉得离你远一点更安全些。要是我把他们引到了你的家门口,那我永远也不会心安的。〃
佩尔蒂埃长叹了一口气。〃西蒙,我担心,尽管我们尽了最大的努力,我们还是被出卖了,但我没有有说服力的证据。我确信,有人知道我们之间的联系,但说不准他们是否真正知道我们之间的关系。〃
〃你这么想,是不是出了什么事?〃
〃大约一周或稍长一点时间以前,阿莱发现奥德河里漂着一具男尸,是一个犹太人。他的喉咙被割,左手大拇指也被砍掉了,别的什么东西都没被拿走。我马上想到了你,尽管没有理由这么想。我想他是被错当成了你。〃他顿了顿,〃在这之前,还有其他一些情况。我和阿莱说了,如果我出了事,不能回卡尔卡松的话,她就接替履行职责。〃
现在该告诉他你为何来这里了。
〃父亲,从你……〃
他举起手,示意让她不要c话。〃西蒙,有迹象表明有人发现你的藏身地点了吗?不管是在沙特尔找你的那些人还是其他人?〃
西蒙摇着头。〃直到最近,还没有。我来南方已经有十五年以上了。我可以告诉你,这么多年来,我没有一天不感觉到脖子上架着把刀。但是一直没有发生什么意外。〃
阿莱再也憋不住了:〃父亲,我要说的和这件事有关。我必须将你离开卡尔卡松后发生的事告诉你们。求你了。〃
阿莱一说完,她父亲脸都黑了。
〃三部曲被发现了,〃他大声地说,〃这是毫无疑问的。〃
〃冷静,贝特朗,〃西蒙坚定地说,〃你发火只会搅乱你的判断。〃
阿莱听到外面街上的嘈杂声越来越大,便将眼睛转向窗户。佩尔蒂埃犹豫了片刻,也抬起了头。
〃钟声又敲响了,〃他说道,〃我得回到领主的官邸去,特伦卡韦尔子爵等着我呢。〃他站起身。〃阿莱,我必须好好想一想你讲的情况,然后决定该怎么办。现在,我们必须集中精力想想离开的事。〃他转身对他的朋友说:〃西蒙,你和我们一起走。〃
佩尔蒂埃说话的时候,西蒙打开房间另一边一个雕刻精美的木匣子。阿莱凑过去看了看。木匣子的盖子上有一条条深红色绒线,叠加在一起,像床四周的床帘。
西蒙摇摇头。〃我不和你们一起走。我和我们的人一块走。为安全起见,你把这个带上。〃
阿莱看着西蒙用手拨弄木匣子的底部。只听〃咔哒〃一声,木匣子底部弹出一个小抽屉。当他直起腰后,阿莱看到他手里拿了个用羊皮宽松连衣裙裹着的东西。
两个男人互相看了一眼,然后佩尔蒂埃从西蒙伸过来的手里接过了那本书,藏到了披风下。
〃哈里夫在信里提到在卡尔卡松有一个姐姐。〃西蒙说。
佩尔蒂埃点点头。〃根据我的理解,那应该是贵族的一个朋友。我不相信他这句话还有别的含义。〃
〃贝特朗,来我这儿取第二本书的是一个女的,〃西蒙温和地说,〃老实说,我和你一样,当时以为她不过是个差使,但看了你手中的信……〃
▲book。hqdoor。▲虹桥▲书吧▲
第72节:第二十九章(1)
佩尔蒂埃把手一摆,表示不同意他的看法。〃我不相信,哈里夫怎么也不会任命一个女的做护书人。那样很冒险。〃
阿莱差点c话,但憋住了。
西蒙耸了耸肩。〃我们应该考虑到这种可能。〃
〃那么,那女的长得什么样?〃佩尔蒂埃不耐烦地问,〃能确信她是那种有能力保管好这么贵重东西的人吗?〃
西蒙摇摇头。〃说真的,她不是。她既不是那种出身高贵的人,也不是最低层的人。她已经过了生育的年龄,但身边带着个孩子。她是经她的家乡塞尔维昂来卡尔卡松的。〃
阿莱坐直身子。
〃就只有这点信息,〃贝特朗抱怨着,〃她没告诉你她的名字吗?〃
小说推荐
返回首页返回目录